This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
52
 
</p>
<p lang="sa">
(f) रामस्त्रासादनमितधनुः (II-35).
 
</p>
<p lang="sa">
One would expect अनमितधन्वा ordinarily. Bur here धनुः

is said to be not the usual a word in
 
</p>
<p lang="sa">
is in the masculine, and of
 
</p>
<p lang="sa">
the neuter.
 
rare
 
</p>
<p lang="en">rare</p>
<p lang="sa">
The oft-quoted illustration justifying the usage is

विशुद्धोऽपि निर्गुणः किं करिष्यति.
 
</p>
<p lang="sa">
We have thus studied, in sufficient
 
</p>
<p lang="en">
It
 
</p>
<p lang="sa">
instance.
 
</p>
<p lang="sa">
detail, Venkata-
 
</p>
<p lang="sa">
with Kalidasa's
 
natha'
&apos;s</p>
<p lang="sa">natha&apos;
s Hamsasandesa as compared

Meghasandesa. And in the course of our study we have

seen how far he is indebted, on the one side, to Kalidasa

for the plan of his work and also for the details of

ornamentation in a few instances; and on the other, to

the great Valmiki for several ideas embodied in the poem.

We have also seen with pleasure the play of his own

imagination in not a few places. While judging of a

work, the author must be kept in the background, and

the merits and the demerits of the work must be

impartially weighed and the final value determined.

Judged only in regard to its language and its poetic

worth, the Hamsasandesa can easily take a rank almost

equal to the Meghasandesa. (We have given copious

extracts in this study to enable the reader to judge for

himself.) But taken on the whole, it can only be ranked

subordinate to Kalidasa'&apos;s, for reasons already detailed in

the initial pages of our study. But that is no discredit to

the author. Having to his credit over a century of works,

philosophical and literary, Sri Venkatanatha has his name

only enhanced by his exquisite Hamsasandesa.
 
</p>
</page>