This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
50
 
</p>
<p lang="sa">
the irregularities, employed by Venkatanatha in about half

a dozen places in the Hamsasandesa. Great poets have

always taken such liberties with the language-liberties

most of which the existing rules of grammar cannot

countenance with anything like fervour. And all such

usages have gained, in spite of the grammarian, a force,

and have become current in the language, recognized as

the usages of great poets (:). The great Panini

himself is reported to have taken such a liberty in a few

places of a kavya attributed to him. And Kalidasa

himself has some usages to his credit. In his Magha-

sandesa he has used in one place देवपूर्व गिरिं ते (1-42) on

the lines of a similar use in the Raghuvamsa gİLİ

यमाख्यया. In the latter the usage is justifiable, because it

refers to a name and not an object denoted by the words.

But in the Meghasandesa it is the object : and not

the name that is spoken of. Even Mallinatha is

obliged to admit that the usage cannot be maintained.

Therefore there is nothing repugnant when we collect in

one place such peculiar usages of Venkatanatha. Only

they are a little more numerous than Kalidasa'&apos;s. Learned

commentators like the late Parakalaswami of Mysore have

amply justified one and all of these usages.

We shall

enumerate here the few instances of the grammatical

peculiarities and liberties in the Hamsasandesa.
 
</p>
<p lang="sa">
(a) तीर्थे पुंसां शमितकलुषे (1-30),
 
</p>
<p lang="sa">
Here at refers to
 
</p>
<p lang="sa">
and not to the whole compound

as एकदेशान्वयः
 
</p>
<p lang="sa">
. शमित कलुषे The defect here is known

Another such use is in I-39.
 
</p>
</page>