This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
49
 
</p>
<p lang="sa">
home victorious from his battle with Khara and Dushana.

So does the Yaksha, by entrusting to the messenger an

incident of a dream where his beloved thought she had

caught him misbehaving.
 
</p>
<p lang="sa">
10
 
</p>
<p lang="sa">
Rama has no doubt that the Hamsa will discharge

faithfully his mission, though he does not see anything

like a visible response from the bird. For, it is a well-

known fact that one of his ancestors helped the King of

Nishidas by a similar act of mercy.
 
</p>
<p lang="sa">
प्रागप्येवं परिणतगुणां नैषधे वीक्ष्य वार्ता ।
 
</p>
<p lang="sa">
zidari saíuía fage=ayzĽA¬i a: 11
 
</p>
<p lang="sa">
And the Yaksha too has a like faith in his messenger and

satisfies himself that,
 
</p>
<p lang="sa">
निशब्दोपि प्रदिशसि जलं याचितश्चातकेभ्यः ।
 
</p>
<p lang="sa">
प्रत्युक्तं हि प्रणयिषु सतामीप्सितार्थक्रियैव ॥
 
</p>
<p lang="sa">
Rama then discharges the Hamsa with a touching

benediction
 
</p>
<verse lang="sa">
स्वैरं लोकान् विचर निखिलान् सौम्यलक्ष्म्येव विष्णुः ।

सर्वाकारैस्त्वदनुगुणया सेवितो राजहंस्या ॥
 
</verse>
<p lang="sa">
But the benediction of the Yaksha does not take this

positive form. It is framed in the negative, and hence

forceful, we should say. Feeling keenly, as he does, the

pangs of separation, the Yaksha does not wish for a

similar experience in the case of his friendly messenger.

And so he prays-
 
</p>
<p lang="sa">
माभूदेव क्षणमपि च ते विद्युता विप्रयोगः ।
 
</p>
<p lang="sa">
Before we close we should like to touch upon what we

consider to be the peculiarities of grammar, not to say
 
</p>
<p lang="sa">
HAMSA D
 
</p>
</page>