This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
40
 
</p>
<p lang="sa">
god ho dard (अश्रान्तोऽपि प्रणयसुचितं नैव बन्धोविहन्या : 1) bidio

bun The Yaksha of Kalidasa has an intimate knowledge

of every part of his city, and is really proud of it.

Therefore it is that he grows eloquent in describing the

splendour of Alaka, and all the channels of pleasure that

are within the reach of even the humblest of her residents.

But Rama, has no direct knowledge of Lanka, and even

if he have, he would not bring himself to describe the

capital of his despicable foe in
foe in such glowing terms as the

foe in such glowing terms as the
Yaksha does his own city. But he has heard much from

Hanuman, and probably from other sources too, of

Ravana'&apos;s abuse of power resulting in the untold miseries

of the divine damsels and the wives of the Lokapalas,

imprisoned in his capital with an immoral intent. There-

fore instead of picturing in his imagination the probable

splendour of Lanka, Rama rightly dwells upon the

unhappy state of these poor women whose only hope,

consolation and courage are derived from the presence

of Sita in their midst, alone with the power of her

chastity. (उत्पश्यन्तो कनकतनयातेजसैव स्वरक्षाम् । ) We need not

specially point out that the very first stanza here a

ललित गमना : etc.) is the exact parallel of Kalidasa'&apos;s (विद्यु-

car: etc.) both in the structure of the lines, and

in that of the sense.
 
te
 
</p>
<p lang="en">te</p>
<p lang="sa">
It is a rare privilege of the human heart, not given

to many, to be able to realize the pleasure of infinite

confidence in the love of one'&apos;s own beloved. In the

lower planes love is always attended with jealousy and

suspicion. Unless there is a complete self-surrender

and self-effacement on either side, the course of love does
 
</p>
</page>