This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
35
 
</p>
<p lang="sa">
mission in hand. That he may n
not linger too long on

not linger too long on
the sands of the river

river even after a hearty enjoyment

thereof, Rama finds it expedient to administer a gentle

warning of a danger to his person, बन्दीकुर्युस्तदवसतयो मा भवन्तं

fa:, since nothing else seems to be effective under such

circumstances. But in the sister poem, though the

Yaksha feels that several sights may attract the eyes of
his messenger to the serious detriment of his

his messenger to the serious detriment of his
his mission, he

simply reconciles himself to the situation, and leaves it to

the good sense of the messenger with but a mild reminder

that.
 
</p>
<p lang="sa">
मन्दायन्ते न खलु सुहृदामभ्युपेतार्थ कृत्याः ।
 
</p>
<p lang="sa">
On entering the tract of the country known as Tundira

Mandala, the first to attract the attention of the Hamsa

will be its premier city, Kanchi, which is but the Kanchi

(the golden girdle) of the Goddess of the Earth on which

rest always riveted the amorous looks of her Lord,

Hastisailesa, to the exclusion of all other objects of

interest. There the Hamsa will perhaps recognize the

Goddess Saraswati, who according to a local legend

assumed the form of a river and flowed in seven different

torrents to destroy a sacrifice begun without her by her

husband Brahma whose trusted vehicle was the great

founder of his line of water-birds.
 
</p>
<p lang="sa">
स्वामिनीवः कवीनां वेगासंज्ञां वहति महती वल्लभा पद्मयोः ।
 
</p>
<p lang="sa">
There is a suggestion in the line that Saraswati is the

patron deity of the poets. There is again another

suggestion in the first part of the stanza. The words

सप्तभेदैः, वर्णस्तोमैः परिणता, स्वच्छस्वादुप्रसरसुभगा, as applied to the

river, indicate the scientific truth of the white colour of
 
</p>
</page>