This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
33
 
</p>
<p lang="sa">
pilgrimage. Hence the Hamsa is directed to join his

prayers to those of the devotees already assembled in

the temple of Venkateswara (of peculiar interest to

Venkatanatha, our poet).
 
</p>
<p lang="sa">
The Sanskrit poets have always revelled in

harmoniously blending the beautiful in Nature with the

beautiful in the human and in the divine. One of the

finest of devices which they generally employ for this

noble end is what the writers on Sanskrit poetics term

as Dhwani. A suggestion is thrown out by a central

word or two in the piece, and it works itself out into

a beautiful picture in the reader'&apos;s mind, apart from, or

distantly associated with, the idea in the context. The

wonderful pliability of the words, coupled with a few

well-recognized conventions, infinitely enhances the

adaptability of the language in the hands of a skilled

poet, for such a pleasing effect. Certain objects are

always spoken of in the feminine, and certain others in

the masculine, as we already saw in the case of the Cloud

and its Lightning. And a dexterous handling of such

words does throw out a happy suggestion, here and

there, indicative of some picture or other of the poetic

experiences in the nobler sexual or other human relations.

One such happy safa we have in the description of the

river Suvarnamukhari.
 
</p>
<p lang="sa">
Rama has no doubt that, while his messenger is

about to leave Seshadri, his eyes would be riveted on the

inviting sands of the Suvarnamukhari, which flows a few

miles to the south thereof, in a maidenly gait, carrying in

its waves fresh flowers from trees
on either of its
 

on either of its</p>
<p lang="sa">
HAMSA-C
 
</p>
</page>