This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
31
 
</p>
<p lang="sa">
And in the Mrichchakatika, the idea is more explicit in

the beautiful couplet, where Vasantasena gently chides the

lightning for its indifference.
 
</p>
<p lang="sa">
यदि गर्जति वारिधरो गर्जतु तन्नाम निष्ठुराः पुरुषाः ।
 
</p>
<p lang="sa">
A tenings
 
</p>
<p lang="en">
even strangers
 
</p>
<p lang="sa">
अयि विद्युत् प्रमदानां त्वमपि च दुःखं न जानासि ? ॥

When such is the sympathy of women

men for even stran

of their sex, what may be the sympathy for a sister of

blood? Need we say that this touching farewell of the

Hamsa is far finer than the one of the Megha in the sister

poem?
 
</p>
<p lang="sa">

 
</p>
<p lang="sa">
(आपृच्छस्व प्रियसखममुं तुङ्गमारुह्य शैलं, etc.)

When a loving parent sends his child on errand to a

distant place, he is particularly anxious that his child

avoids the path of the wicked lest it should court danger

to its person. No less is the anxiety of Rama when he

advises his lovely Hamsa that he should
 
</p>
<p lang="sa">
उड्डीयेथास्सरसि जवनाद्दक्षिणाशानुसारी
 
</p>
<p lang="sa">
पश्यन् दूरात् प्रबलगरुतां पक्षिणां दत्तवर्त्मा ॥
 
</p>
<p lang="sa">
nig yede
 
</p>
<p lang="sa">
ST As the Hamsa springs up in the air from the top of

the Malyavan, the mountain carrying the white reflection

of the bird is sure to resemble, for once, the Lord of

Creation, Sri Maha Vishnu, just letting out the Moon from

his mind, as described in the Purusha Sukta
 
</p>
<p lang="sa">
:). This picture is evidently in imitation of the picture

of the cloud in the Meghasandesa, so finely brought out
in the lines
 

in the lines</p>
<p lang="sa">
येन श्यामं वपुरतितरां कान्तिमापत्स्यते ते

बणेव स्फुरितरुचिना गोपवेषस्य विष्णोः ।
 
</p>
</page>