This page has been fully proofread once and needs a second look.

<page>
<ignore lang="sa">
108
 
</ignore>
<ignore lang="en">
TRANSLATION H
 
</ignore>
<p lang="sa">
weapons from God Siva, (the lands) which are adorned
with cities and rural tracts which are the abodes of

with cities and rural tracts which are the abodes of
sanctity and which constantly challenge the city of Alaka,
 

to excel it.
 
</p>
<p lang="sa">
51. Then, honour the (river) Tamraparni, whose
sands are engendered by multitudes of pearls which are

sands are engendered by multitudes of pearls which are
liberated from heaps of pearl-oyster shells, (whose bed)

thus resembling the sky with multitudes of stars. The

ever-clear pure water there will give you a disease-free

condition (or, will make your body shine like pearls), on

account of the proximity of the Maharshi who drank the

ocean (dry).
 
</p>
<p lang="sa">
52. With your heart gladdened by tasting the

sweets of her (i.e., the river'&apos;s) lotus-mouth to (your)
heart's content, with your body cooled by the embrace

heart&apos;s content, with your body cooled by the embrace
of (her) tremulous-wave-arms, seated on (her) sand-bank,

and fanned by breezes of (or, from) the Sandal mountain,

may you, who have to fly across the ocean, have your

fatigue allayed.
 
</p>
<p lang="sa">
53. Having traversed only a short distance towards

the right of her (i.e., of the river), you will see near you

the shore of the ocean, dark with mountain-palms and

Tamala trees, gladdening the hearts of youthful people

like you, charming to the eye on account of the pearls

presented (i.e., brought up and deposited) by waves of

various kinds, and with its sand banks doubled (in size)

by (the accumulation of) the pollen of Ketaki flowers

(on them).
 
</p>
</page>