हंससंदेशः /201
This page has not been fully proofread.
HAMSASANDESAM
91
=as Vishnu is
follow yours in all respects. लक्ष्म्या इव विष्णुः =
by Lakshmi.
49. सन्दिश्य एवं = Having sent a message of this sort.
रामः = Rama. सह कपिकुलैः सेतुना लङ्कित अब्धि: - who crossed the
ocean by a bridge, along with bands of monkeys.aſtai
=
:(and) who was delighted after acquiring (i,e., rescuing
and getting back) Sita पतिग्रीवे युधि विनिहते = after the many-
headed (lit. he with arrow of heads) was killed in battle.
s the revered and prosperous one (i.e., Rama). ч:
अनुभवन् = once again enjoying by himself (i.e., he
ruling). = (bis) kingdom which was (till
then) protected by (his) pair of sandals. aga mui fai
राजधानी = made his own capital possessed of a master.
himself
During the fourteen-year interval of Rama's absence in
the forest, his brother ruled as a regent-minister, with
Rama's sandals placed on the throne of his ancestors. Com.
pare, in the original: - : - ततस्तु भरतः श्रीमानभिषिच्यार्यपादुके । तद-
धीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा ॥ तदा हि यत्कार्यमुपैति किञ्चिदुपायनं
चोपहृतं महार्हं । स पादुकाभ्यां प्रथमं निवेद्य चकार पश्चाद्भरतो यथावत् ॥
The final stanza is _the_concluding मङ्गळ श्लोकः, also
having in it an allusion to the authors' scholarship.
प्रगुण सनसा =
50.=composed by Venkatesa. विद्याशिल्प
who has a mind proficient in the sciences and
arts. चिन्ता शाण उल्लिखितं = which has been polished on
the
whetstone of careful thought. असकृत् श्रेयसां प्राप्तिहेतुं = which is
the cause of the attainment of blessings often and often.
सीता हंस व्यतिकर सखं ॥ which the friend of the union of Sita
and the swan. अनघं = which is sinless (ie., flawless).
सन्देश रत्नं = the gem of the message of Rama. पश्यन्तु सन्तः =
may the virtuous (or, respectable) people see (and examine).
-
91
=as Vishnu is
follow yours in all respects. लक्ष्म्या इव विष्णुः =
by Lakshmi.
49. सन्दिश्य एवं = Having sent a message of this sort.
रामः = Rama. सह कपिकुलैः सेतुना लङ्कित अब्धि: - who crossed the
ocean by a bridge, along with bands of monkeys.aſtai
=
:(and) who was delighted after acquiring (i,e., rescuing
and getting back) Sita पतिग्रीवे युधि विनिहते = after the many-
headed (lit. he with arrow of heads) was killed in battle.
s the revered and prosperous one (i.e., Rama). ч:
अनुभवन् = once again enjoying by himself (i.e., he
ruling). = (bis) kingdom which was (till
then) protected by (his) pair of sandals. aga mui fai
राजधानी = made his own capital possessed of a master.
himself
During the fourteen-year interval of Rama's absence in
the forest, his brother ruled as a regent-minister, with
Rama's sandals placed on the throne of his ancestors. Com.
pare, in the original: - : - ततस्तु भरतः श्रीमानभिषिच्यार्यपादुके । तद-
धीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा ॥ तदा हि यत्कार्यमुपैति किञ्चिदुपायनं
चोपहृतं महार्हं । स पादुकाभ्यां प्रथमं निवेद्य चकार पश्चाद्भरतो यथावत् ॥
The final stanza is _the_concluding मङ्गळ श्लोकः, also
having in it an allusion to the authors' scholarship.
प्रगुण सनसा =
50.=composed by Venkatesa. विद्याशिल्प
who has a mind proficient in the sciences and
arts. चिन्ता शाण उल्लिखितं = which has been polished on
the
whetstone of careful thought. असकृत् श्रेयसां प्राप्तिहेतुं = which is
the cause of the attainment of blessings often and often.
सीता हंस व्यतिकर सखं ॥ which the friend of the union of Sita
and the swan. अनघं = which is sinless (ie., flawless).
सन्देश रत्नं = the gem of the message of Rama. पश्यन्तु सन्तः =
may the virtuous (or, respectable) people see (and examine).
-