हंससंदेशः /195
This page has not been fully proofread.
HAMSASANDESAM
85
weep in sympathy at the sight of her and of Rama, who has
almost lost his senses; and their wail is heard filling the
heavens.
O thou of fine form! a
40. सुतनु =
enjoy you (i.e., I enjoy the happiness that I had when you
were with me). पश्यन् = in seeing. दूरीभूतां विधिना = made to
stay for away (from me) by Fate. (The first three lines show
how Rama enjoys the company of Sita in imagination).
=
corporeal contact in the Malaya breeze (i.e.,
when the breeze fans me, I feel your cool touch).
==
meeting of the glances in the moon (i.e., both of us
look up at the full moon, and our glances meet there).
gafa-identity of abode in the world (i.e., the same
consolation)
living world holds us both, and that is my
yià a afaqúgat=the lucky conjunction of (sleeping on)
an identical bed (the form of) the ground (i.e., both of us
on the bare ground, as if on one bed).a fat
the extensive nature of a splendid canopy. ताराचिले वियति
in the sky wonderfully adorned with stars (i.e., the same
us).
splendidly star-spangled sky forms a canopy for both of
вер
41. शरत् =
Autumn. Ha=which has all the cardi-
nal points clear, (i.e., during which the clearness of the at-
in all direc-
mosphere makes every thing distinctly visible
tions). Alg Aggч=which excites (ie., rouses the spirit)
well. सन्नाहं नः समयनियतं = the warlike preparation fixed at
the proper season.
:=by (the appearance of)
lotus-buds newly blown (or, newly awakened).
:
: that have attained friendship with your pair of
eyes (i.e., that resemble your eyes very much).
=(and) which now shows
the road fit for
85
weep in sympathy at the sight of her and of Rama, who has
almost lost his senses; and their wail is heard filling the
heavens.
O thou of fine form! a
40. सुतनु =
enjoy you (i.e., I enjoy the happiness that I had when you
were with me). पश्यन् = in seeing. दूरीभूतां विधिना = made to
stay for away (from me) by Fate. (The first three lines show
how Rama enjoys the company of Sita in imagination).
=
corporeal contact in the Malaya breeze (i.e.,
when the breeze fans me, I feel your cool touch).
==
meeting of the glances in the moon (i.e., both of us
look up at the full moon, and our glances meet there).
gafa-identity of abode in the world (i.e., the same
consolation)
living world holds us both, and that is my
yià a afaqúgat=the lucky conjunction of (sleeping on)
an identical bed (the form of) the ground (i.e., both of us
on the bare ground, as if on one bed).a fat
the extensive nature of a splendid canopy. ताराचिले वियति
in the sky wonderfully adorned with stars (i.e., the same
us).
splendidly star-spangled sky forms a canopy for both of
вер
41. शरत् =
Autumn. Ha=which has all the cardi-
nal points clear, (i.e., during which the clearness of the at-
in all direc-
mosphere makes every thing distinctly visible
tions). Alg Aggч=which excites (ie., rouses the spirit)
well. सन्नाहं नः समयनियतं = the warlike preparation fixed at
the proper season.
:=by (the appearance of)
lotus-buds newly blown (or, newly awakened).
:
: that have attained friendship with your pair of
eyes (i.e., that resemble your eyes very much).
=(and) which now shows
the road fit for