हंससंदेशः /194
This page has not been fully proofread.
84
NOTES ON
(and) who is blessed with (the enjoyment of) the embraces
of his beloved.
er = without molestation from a
Rakshasa.
:
-
on the peak of the hill.
वात उन्मुक्तैः कुटज
f (a)
:rendered fragrant by the mountain-jasmine
flowers scattered (on it) by the wind.
=
(my) mind never leaves (him) ie., I am always thinking
of him (with a tinge of envy at his unalloyed bliss
ताण्डवः or ताण्डवं (both masc.
and neut.) is an
almost
frantic dance, specially applied to the dance of victory or
the death-dance of Rudra.
39. प्राय: = often, जातं किमपि रुदितं = there was born some
sort of indescribable wail. व्योम्नि = in the heavens. कादम्बिनीनां
among rows of clouds, i.e., among the masses
of clouds,
तन्वानानां ते मातरं सवाष्पां = which were making your mother
(the Earth) tearful.
with (their) tears. (The
epithets in the first line qualify मातरं). शैलव्यक्त प्रति विलपितां
whose lamentation produced echoes that were distinctly
heard smong the rocky hills.
(and) who
=
=
was pervaded by excessive distress (or, distressed by ex-
cessive heat). ч=(and) which were looking at (this
opithet qualifies कान्दम्बिनीनां). मां = me. प्रबल मदन उन्माद पर्याकुलं
=who has been completely overcome by the madness of
excessive love.
The early rains wet the parched soil and the thunder
that accompanies them creates echoes among the hills.
The rains being over, the earth is quite wet, and the clouds
linger in the sky with an occasional rumble of distant
thunder. These natural phenomena have been worked into
an Mother Earth laments the imprisonment and
persecution of her daughter, Sita by Ravana; the clouds
NOTES ON
(and) who is blessed with (the enjoyment of) the embraces
of his beloved.
er = without molestation from a
Rakshasa.
:
-
on the peak of the hill.
वात उन्मुक्तैः कुटज
f (a)
:rendered fragrant by the mountain-jasmine
flowers scattered (on it) by the wind.
=
(my) mind never leaves (him) ie., I am always thinking
of him (with a tinge of envy at his unalloyed bliss
ताण्डवः or ताण्डवं (both masc.
and neut.) is an
almost
frantic dance, specially applied to the dance of victory or
the death-dance of Rudra.
39. प्राय: = often, जातं किमपि रुदितं = there was born some
sort of indescribable wail. व्योम्नि = in the heavens. कादम्बिनीनां
among rows of clouds, i.e., among the masses
of clouds,
तन्वानानां ते मातरं सवाष्पां = which were making your mother
(the Earth) tearful.
with (their) tears. (The
epithets in the first line qualify मातरं). शैलव्यक्त प्रति विलपितां
whose lamentation produced echoes that were distinctly
heard smong the rocky hills.
(and) who
=
=
was pervaded by excessive distress (or, distressed by ex-
cessive heat). ч=(and) which were looking at (this
opithet qualifies कान्दम्बिनीनां). मां = me. प्रबल मदन उन्माद पर्याकुलं
=who has been completely overcome by the madness of
excessive love.
The early rains wet the parched soil and the thunder
that accompanies them creates echoes among the hills.
The rains being over, the earth is quite wet, and the clouds
linger in the sky with an occasional rumble of distant
thunder. These natural phenomena have been worked into
an Mother Earth laments the imprisonment and
persecution of her daughter, Sita by Ravana; the clouds