This page has not been fully proofread.

82
 
MA NOTES ON H
 
are greedy to taste (the life-blood of)
 
women who are
 
suffering from separation from those they love. (To such a
 
Spring-god, Rama said) a
 
not exist by the side of Sita."
 
न भवतु भवान् = " Please, do
 
The sight of spring maddens lovers, and intensifies the
grief of these that are separated from their lovers. So Rama
is said to beg the Spring-god humbly that he may not mani-
fest his presence at the place where Sita is.
 
=
 
36. I was prevented (i.e.,
the place of danger).
 
Ja:
 
=by
 
drawn away from
Lakshmana, who
AMAHGAŤ -
 
=
 
was afraid (that harm might befall me).
as I stood in the path of the Malaya-breezes. पार्श्वे लोलैः परभृत
: g-full of the uproar (or, confusedly blended
notes) liberated by (i.e., issuing from the throats of) cuckoos
quivering on either side. ( पर भृतः literally means "reared by
strangers," and is specially suitable to the Indian Cuckoo
that lays its eggs in the nest of other birds to be hatched by
thom). भ्रसर पटली श्रृङ्खला सङ्कुलानां = (and) swarming with chains
made up of multitudes of big black bees. मल्ली रेणु स्थगित वपुषां
whose bodies are covered with the pollen of jasmine flowers.
Hand who have come out (of the flowers) slowly
(as they are loaded with honey and pollen).
 
H
 
This stanza expresses, in a fanciful way, the idea of
Sanskrit poets that soft cool perfumed breezes, sweet-
smelling flowers, the notes of song-birds, chiefly of the
cuckoo, and all the concomitants of Spring, merely inflame
the passion of a lover, and, if he happens to be separated
from the object of his love, make the agony of separation
unbearable. Rama, his thoughts fully engrossed with Sita,
unconsciously stepped into the path of such a breeze; and