This page has not been fully proofread.

HAMSASANDESAM
 
81
 
prolonged by sorrowful thoughts (or, sorrowful remem-
brances.) न अपयाति = does not pass away.
 
34 "The cold wind, on whom, in those days, I never
cared to waste a thought, has now gained the upper hand
over me," says Rara. अहं = I. सह सरसिजैः = along with
lotuses. त्वत् मुखअम्भोज मित्रैः = who are the friends of your
lotus-face. -have obtained a dejected spirit
(ie., have
been depressed). by the wind, the
fragrance-bearer. fa=who was (once) defeated. :
ऊष्मभि:= by the powerful heat (waves). ते कुचकलशयोः of your
pot-like pair of breasts.
Ja=(hot) who has at
 
-
 
once risen high (2.e., become powerful). f
 
=
 
=
 
- having got possession of a vulnerable point (in me) during
the period of (my) separation (from you).
: grua
farti (and) who belongs to that cardinal point which has
been rendered fragrant by the sweet-smells of the Kunda
flower (a sort of delicate white jasmine flower)
 
This chill wind makes two things droop, viz., Rama's
own self and the lotus flowers which resemble the face of
Sita. This indirectly says that he can easily believe that
Sita's face too is faded on account of the sorrow of separa-
 
tion.
 
=
 
35. रामः = Rama. वासात् = in fear. अनमित धनुः = with his
bow unbent.
=with head well bent (in token of
respect).
अवोचत् वसन्तं = said to the Spring-deity. आवृण्वन्तं
fan who was filling (the world) to the very ends of
the cardinal points. कुसुम धनुषः चित्रपुङ्खै: - with the variegated
arrows of Cupid, the God of the flower-bow. :=which
unfailingly reach their mark (and are never shot in vain).
:which are smeared with mead (a sweet liquor
made from_honey ). विरहिवनिता आस्वाद लुब्धैः = (and) which
 
HAMSA-6