This page has not been fully proofread.

80
 
MANOTES ON H
 
नीतां = her who is led away. एवं नियति विभवात् = by the might
of this kind of (evil) Fate, aч: = a far, far
 
नयोः वर्त्मनि स्थापयित्वा
 
=
 
away
 
नय
 
island, as if (she were) very proximate
having placed (her) in the path of the
eyes (i.e., having conjured up her image in the mind's eye).
:he, the auspicious one. O lady!
 
वदति = tells you thus,
 
(his):
 
friend.
 
=
 
त्वां एकं
 
g through the mouth of
 
When Sita was with her husband, she was, as it were
a part of himself and her ornaments etc., were hidden from
view in his embrace; such a one was, by ill-luck, shifted,
away to a remote island. Yet Rama ever has her image
in his mind's eye, and when he sends a messsge through
a friend, it is as if he were himself talking to her, almost
touching her.
 
सखि is masculine, the nominative case forms being सखा,
सखायौ, सखायः; and the feminine form is सखो When सखि
becomes the final component of a compound word, it is
changed into, as in
 
33.
 
-
 
सुतनु -
 
age:
 
a
 
O thou of fine form! = to us.
 
ala
प्रणय विवश भावं आसेदुषः = who were in possession of a state of
mind which had gone out of our control and was governed
by love beyond measure. पूर्व = in those old days. शर्वरी क्षण-
मिव गता = the night passed away like
y like a mo
a moment. आलिङ्गन
आद्यै: = by embraces etc. भोगारम्भे = at the commencement of
(our) enjoyment. (but) now. g this (very same)
fa-which is unbroken (i. e., in which
there is an unbroken continuity of). शतशः कल्पना सङ्गमैः तैः
by hundreds of imaginary unions of that kind. fîà:
 
I night. sifa
 
=
 
===