This page has not been fully proofread.

HAMSASANDESAM
 
75
 
not have recourse to compassion (The Royal Swan is not of
the carnivorous race, but is of a stainless noble creed; hence,
it will be impossible for him not to weep at the sight of the.
misery of Sita.)
 
25. त्वं = you, शर्वरीं यापयेथाः = spend the night. श्रमं अपन--
यन् =in getting rid of (your) fatigue. by lying down
and resting. निकामं = to your heart's content. नेदीयस्यां दीर्घि--
u in the long fresh water pond very near there.
 
=
 
रसः = having bad a drink of the water (in it), or, having
enjoyed the delights (of it). =(then) seeing (i.e,
awaiting, or finding out). fı vai sfað a=time
fit for the sleep of the night prowler's women
 
-
 
Rakshasis).
hear (ie, telling her)
 
=
 
=
 
=
 
folk (i.e.,.
 
= early at dawn, making (her)
my words (i.e.,) my message.
= sweet with love in the following way.
प्रणय मधुरां =
Night - prowling animals usually go to sleep with the earliest.
scent of the dawn, and so would the Rakshasis acting as the.
jailers of Sita. The Swan is asked to take that opportunity
of delivering the message.
 
The position of the word may also be located thus: -
श्रममपनयन् मदुक्तिं श्रावयिष्यन् इत्थं शर्वरीं यापयेथाः ।
 
26. 0 Royal Swan. :-having-
slept. स्वैरं = as much as you please. पुलिन शयने = in the sand-
bank bed. a=which has a good space, i. e., a conveni-
ently_large space. सेवितः = being served by. गन्धवाहैः = fra-.
grance - bearing breezes. :=(and) by moonbeams.
अध्वश्रम विनयनैः = and which
 
:
 
which are cool.
 
-
 
remove
 
the fatigue of (your) journey.
(you) who are
looking forward (the performance of) a duty to be done (i.e.,
you who have gone there with a definite purpose and a wish
to accomplish).may (you) undergo an awaken--