हंससंदेशः /182
This page has not been fully proofread.
72
MA NOTES ON H
अस्य दक्षिणस्य मञ्जीरस्य तुल्यं = which is like this one, the right-
जग्मुषः =which came down.
anklet.
==
from her lotus-foot.
=
to the ground.
Pt. वक्तुं मार्ग किल = verily to tell
9
me the way (i. e., as if to show me that I was on the right
track_in_my search). त्वत् उपम रुतेः = and which has a
(melodious) sound like that of
I your own.
Looking at the anklet on the branch and recollecting that
her husband was in the habit of lifting her tender feet on to
his lap and lovingly fastening the anklets, Sita grew sad at the
thought that those days had perhaps gone for ever.
21. नन्दनस्य लक्ष्मी इव = resembling the lovely splendour of
Nandana (the pleasure-garden of Indra, the leader of the
Gods). बन्दी भूतां =imprisoned.
the night-prowler (Ravana).
निशिचर गृहे = in the house of
:ua faucy_aà:=with
(her) limbs resembling drooping tender sprouts. 3
=
ge: divested of ornament-flowers (i. e., ornaments which are
to her what flowers are to the pleasure-garden)
गाढ आलिष्टां =
closely embraced. लताभिः = by creepers. विम्बिताभिः = which are
reflected: वपुषि विमले = in (her) spotlessly bright body. किञ्चित्
rendered slightly defective, or, inferior (i. e, slightly less
lustrous ). परुष छायया = by the cruel shadow सन्ताप उष्ण श्वसनस्य =
of the hot breath of anguish.
=
Nandana (the delight-giving) is supposed to be the highest
ideal of a pleasure-garden. Situated in the heavenly heights,
it can never experience the breath of a hot wind. But if its
trees and plants be brought down and planted in Lanka on
the equator, they must necessarily droop and fade. Such
was Sita, ever nurtured with delicate loving attention by her
relatives and living amidst bright lovely faces, but now
MA NOTES ON H
अस्य दक्षिणस्य मञ्जीरस्य तुल्यं = which is like this one, the right-
जग्मुषः =which came down.
anklet.
==
from her lotus-foot.
=
to the ground.
Pt. वक्तुं मार्ग किल = verily to tell
9
me the way (i. e., as if to show me that I was on the right
track_in_my search). त्वत् उपम रुतेः = and which has a
(melodious) sound like that of
I your own.
Looking at the anklet on the branch and recollecting that
her husband was in the habit of lifting her tender feet on to
his lap and lovingly fastening the anklets, Sita grew sad at the
thought that those days had perhaps gone for ever.
21. नन्दनस्य लक्ष्मी इव = resembling the lovely splendour of
Nandana (the pleasure-garden of Indra, the leader of the
Gods). बन्दी भूतां =imprisoned.
the night-prowler (Ravana).
निशिचर गृहे = in the house of
:ua faucy_aà:=with
(her) limbs resembling drooping tender sprouts. 3
=
ge: divested of ornament-flowers (i. e., ornaments which are
to her what flowers are to the pleasure-garden)
गाढ आलिष्टां =
closely embraced. लताभिः = by creepers. विम्बिताभिः = which are
reflected: वपुषि विमले = in (her) spotlessly bright body. किञ्चित्
rendered slightly defective, or, inferior (i. e, slightly less
lustrous ). परुष छायया = by the cruel shadow सन्ताप उष्ण श्वसनस्य =
of the hot breath of anguish.
=
Nandana (the delight-giving) is supposed to be the highest
ideal of a pleasure-garden. Situated in the heavenly heights,
it can never experience the breath of a hot wind. But if its
trees and plants be brought down and planted in Lanka on
the equator, they must necessarily droop and fade. Such
was Sita, ever nurtured with delicate loving attention by her
relatives and living amidst bright lovely faces, but now