This page has not been fully proofread.

HAMSASANDESAM
 
69
 
wishes to embrace somebody who will soothe her; and being a
ч her natural instinct turns her towards her mother, the
Goddess of the Earth. The idea is that she falls prone on the
ground to ease her heart of the pain of separation. Some
commentators have it that she swoons.
 
16. (who) न्यस्य = having placed. करसरसिजे = in the lotus
of her hand. अङ्गुलीयं मदीयं = my (signet ) ring. भूयो भूयः रोमा
fat experiences a (pleasurable sensation
 
=
 
of) horripilation
in her body, over and over again. fa=who enjoys bliss.
मौळौ निधाय = having placed (it) on (her) head. चूडामणिविरहिते =
(now) devoid of the precious stone (she was wearing) in the
hair.=who places (it) with reverential love.
on (her) breasts resembling (golden) water pots.
:that have got illness (i. e., that are hot
with fever) on account of the fire within. qf=by turns.
 
=(
 
Sita, while in Lanka, cherished the possession of a few
The
jewels that she valued most for their associations.
was held specially sacred
Chudamani was one of them, and
as having been given by her father to adorn her in her bridal
dress. That jewel she gave away to Hanuman to be handed
over to Rama, in return for the signet-ring which he had sent
to her. Thus it was that her सौळि: was चूड़ामणिविरहितः, and in
the absence of that jewel, she placed the equally-valued signet-
ring on her head and enjoyed the bliss of its contact.
 
10 17. क्षालयन्ती = who
 
washes away,
 
later,
 
after-
 
wards. ::=by (a) copious (flow
 
tears. सन्ताप
 
उष्णैः = hot with anguish. आपतद्भिः = falling with a rush. सम-
 
Fara
 
= on
 
==
 
all sides. := of (her) breasts resembling