This page has not been fully proofread.

NOTES ON
 
67
 
स्मर्यते वा न वा इति = whether the touch of the body of the Lord
of the Solar race is remembered (by them) or not.
With her,
the bliss engendered by a simple contact with her lord's frame
was one which could never be forgotten; and she prates to the
ornaments, about her lost bliss..=meditating
upon. एक शय्याविहारान् = diversious (that the married couple
had) in one common bed. a: of her (i. e., of such a one
whose life was all happiness). a leading a life
of that kind (ie., leading the miserable life that she does now.)
faat is surely born of (i, e., ordained by) Fate. It
means that her misery is not due to any fault of hers, but to
unavoidable Fate.
 
=
 
=
 
I think, I believe.
 
=
 
=
 
the
 
=as
 
13. मन्ये
daughter of him of Mithila (of Janaka). ¿ai fa è=
being dispirited in the house of the night-prowler (Ravaua).
Here begin the similes. (a="like", should be understood
with each) शुद्धां इन्दोः कौमुदीं विस्फुरन्तीं = the pure (i. e.,
Undimmed by any obstacle and clear) light of the moon
shining
in the house of a Svapacha (the lowest
of the outcastes, living in the woods and living on dog's meat).
चा = or. पारिजातस्य शाखां = (like) a branch of the Parijata
a wood of
(a divine tree) आनीतां विपतरुवने = brought into
poison-trees. =(like) a delightfully beautiful speech.
:= uttered, or spoken, by a good poet (or a
writer of poetic prose). in the vicinity of a wicked
 
person.
 
=
 
14. कमलिनीं = (like) an assemblage of lotuses. वर्ष आकीर्णां
= scattered by a downpour of rain.
- like an utter-
 
ance.
 
=
 
=(spoiled by) having self-contradictions.
बिसलतां इव = like a lotus-stalk. पङ्क आश्लिष्टां = embraced by (i. e.,
covered with) mud. like a she-elephant. q
 
=