हंससंदेशः /176
This page has not been fully proofread.
66
NOTES ON AH
bulit like a pair of slightly truncated pyramids having their
apexes meeting in the middle; the author, being an orthodox
Brahmana who performed his savanas every day, naturally
prefers this comparison). वराङ्गी = loveliest in form शृङ्गाराख्यं
निधिं अधिगता
one who has acquired the hidden treasure
named Sringara, i.e., the graces of love.
sembling the Goddess of great blessings. (Such a one is )
zte: = my eye (i.e., the apple of my eye).
==
====== re-
11. सा = She. ते यावत् नयनपदवीं याति = up to the time
that she comes within the range of your sight (ie, until
you catch sight of her.)
= (will be) either languid
on account of insensibility. वा = or. सन्देशं मधुपगतये श्रावयन्ती
शकुन्तान् engaged in making birds hear i.e., telling the
birds around her) a message to reach me. aor. gai fai
वीक्षमाणा =intent on looking in this direction (.e., towards the
north.) अश्रुस्थगितनयनं
with (her) eyes
bedimmed with
==
=
=
tears. निमित्तै:- -on account of omens. अत्यासन्न प्रियवचनतां सूच-
which show (i.e., foretell) that a dear hopeful word (i.e.,
message) is very, very near.
12. From the previous stanza, a large number of
stanzas are devoted to the description of the sad condition
of Sita in Lanka. Valmiki, in the original, spreads out
over three Sargas, a number of epithets and similes des-
cribing her as seen for the first time by Hanuman. The
author of this little poem has taken some of them intact or
with variations, and has added others from his own imagina.
tion.
वा = or. विमोहात्
confusion of the mind.
account of bewilderment, or
= on
आलपन्ती
=
prating, or, talking
=
meaninglessly. आकल्पान् सविधनिहितान् to the ornaments
placed in (her) proximity (asking them):
NOTES ON AH
bulit like a pair of slightly truncated pyramids having their
apexes meeting in the middle; the author, being an orthodox
Brahmana who performed his savanas every day, naturally
prefers this comparison). वराङ्गी = loveliest in form शृङ्गाराख्यं
निधिं अधिगता
one who has acquired the hidden treasure
named Sringara, i.e., the graces of love.
sembling the Goddess of great blessings. (Such a one is )
zte: = my eye (i.e., the apple of my eye).
==
====== re-
11. सा = She. ते यावत् नयनपदवीं याति = up to the time
that she comes within the range of your sight (ie, until
you catch sight of her.)
= (will be) either languid
on account of insensibility. वा = or. सन्देशं मधुपगतये श्रावयन्ती
शकुन्तान् engaged in making birds hear i.e., telling the
birds around her) a message to reach me. aor. gai fai
वीक्षमाणा =intent on looking in this direction (.e., towards the
north.) अश्रुस्थगितनयनं
with (her) eyes
bedimmed with
==
=
=
tears. निमित्तै:- -on account of omens. अत्यासन्न प्रियवचनतां सूच-
which show (i.e., foretell) that a dear hopeful word (i.e.,
message) is very, very near.
12. From the previous stanza, a large number of
stanzas are devoted to the description of the sad condition
of Sita in Lanka. Valmiki, in the original, spreads out
over three Sargas, a number of epithets and similes des-
cribing her as seen for the first time by Hanuman. The
author of this little poem has taken some of them intact or
with variations, and has added others from his own imagina.
tion.
वा = or. विमोहात्
confusion of the mind.
account of bewilderment, or
= on
आलपन्ती
=
prating, or, talking
=
meaninglessly. आकल्पान् सविधनिहितान् to the ornaments
placed in (her) proximity (asking them):