This page has not been fully proofread.

HAMSASANDESAM
 
63
 
but which were now placed at the disposal of Ravana. Some
commentaries say that refers to Ravana and his queen
Mandodari, but this construction seems to be unnecessary.
कारागारं विबुध सुदृशां = which is a prsion to the fine-eyed ones
(i.e., the ladies) of the Devas. (Looking at this) a
चित्तवृत्तिं = you will declare the state of your feelings. शोकप्रीति-
fat to be sorrow and joy blended together; sorrow,
that it has become a prison to the heavenly damsels and that
it has encroached upon and dominated heaven, the rightful
place of the Gods; joy at the sight of the wondrous beauty of
the palace.
 
6/17.
 
=
 
a com-
 
तल = there. आपद्येथाः = (please) enter. वृक्षवार्टी :
pound full of trees. in the pleasure-garden attached to
the dwelling (of Ravana).
aq=which has
 
=
 
=
 
(in it) the wind trembling at the slight (est) anger (of Ravana).
fara af which has (in it) the sun who can be mistaken
इन्दु
The wind is afraid to blow and the sun to
for the moon.
 
shine, so terrible is Ravana in his anger. cf. Valmiki:-
सूर्यो न तपति भीतो यस्य च मारुतः । न वाति स्मायतापाङ्गे किं त्वं तस्य न
तिष्ठसि ॥ पुष्पवृष्टिं च तरवो मुमुचुर्यस्य वै भयात् । शैलाश्च सुभ्रूः पानीयं
जलदाश्च यथेच्छति ।
तस्य नैर्ऋतराजस्य राजराजस्य ...... And after
Ravana's death, his wife says weeping on his dead body,
निर्भयां लङ्कां प्रविष्टाः सूर्यरश्मयः । etc. नित्य उदारां ऋतुभिः अखिलैः = ever
munificent with all the seasons (prevailing) at one and the
same time (i. e., the climate has, throughout the year, all the
conveniences of all seasons, and fruits and flowers of every
Beason are found there always). दीप्तां अशोकैः = lighted (or,
rendered brilliant) by (red) Asoka trees.
that are the brothers of the fire of sorrow of Sita (i. e., red
like the flames which would have become manifest if her
 
=