This page has not been fully proofread.

$62
 
NOTES ON AH
 
was the friend of the son of (the God of) wind. -
- शोकवह्नेः भासा = which was the brilliance of the fire of grief of
Maithili (Sita). = that had, by transformation,
assun ed such-like form (i. e., the form of real material fire).
विश्वकर्मादयः = Visvakarma and others. अन्तस्त्रासात् अवहित धियः
whose minds have been rendered attentive (to their work)
on account of their hidden fear (of Ravana).
 
=
 
=
 
a will, of course, necessarily accomplish (the re-build-
ing). प्रत्यादिष्ट प्रथमरचनं = throwing into shade the original
production.
 
The Wind and the Fire are friends, and so, Hanuman.
who burnt down Lanka, has also the Fire for his friend. It
was not an ordinry fire that burnt it down; it was the fire of
grief of chaste Sita that assumed that material form. cf.
Hanuman's words (in Valmiki's original) to Ravana, before
*the burning is thought of :- सीताया स्तेजसा दग्धां रामकोपप्रपीडितां ।
दह्यमाना मिमां पश्य पुरी साइप्रतोलियां । This sloka in this poem fills
up apparent gap in the epic, which does not say how Lanka
was rebuilt before Rama arrived with his Vanara army. Visva-
karma is the architect of the Gods, and was as much in fear
of Ravana, as the Gods were; hence, when ordered by Ravana,
he would necessarily rebuild the city, so that the new city
might surpass the old.
 
6.
 
in her middle (i. e., in the middle of that
विचित्रं निशिचरपतेः सद्म
 
=
 
the
 
city). := looking at.
wonderfully beautiful palace of the Lord of the night-prow-
ling (Rakshasas). by which the sky is obstructed.
f:=which is waited upon by vehicles of the air.
दिवि सुमनसां = of the Gods in the heavens. युग्मं नेयैः capable
of carrying a couple. These are pleasure flying-boats in
which heavenly couples used to have their pleasure rides,
 
=