हंससंदेशः /171
This page has not been fully proofread.
HAMSASANDESAM
61.
time being, no danger of her losing her rank, as she is pro-
tected by the mighty arm of Ravana, whom the Gods have.
encountered to their cost.
4. यस्यां
=
in whom (ie., in which city).
during this se=when the clouds are dis-
persed. far a=suitable for your wandering about.
सलिल कणिकाः = drops of water. निष्यन्दन्ते = ooze out. चन्द्र-
कान्तस्थलीनां = of moon- stone floors उद्वेलयंत्यः=increasing
beyond bounds. विरहजनितं बां = tears caused by separation
from their lovers or husbands. of (i.e., among)
==
=
the ladies of heaven. विलुलितधियां = whose minds are tossed
about. शर्वरी गर्वहासै: = by the proud smiles of the Night. चन्द्रा-
लोकैः
= in the shape of moonbeams.
am
The brilliant autumnal moonlit nights of the tropics are
the finest nights for lovers to stroll about, hand in hand; and
when the ladies of heaven, imprisoned in Lanka, see such a
night, they feel the pangs of separation from their lovers or
husbands all the more keenly. It appears to them as if the
Goddess of night is laughing at them saying, "Here I am,
my Lord, the moon. You poor things! You
happy with
have not the ghost of a chance of seeing your lovers or
husbands again." Then the poor ladies sit upon the moonstone
floors and weep. But those floors have the property of
sweating when the moon shines upon them. These dew drops
swell the quantity of tears that fall upon
beta
them.
implies that the swan will be flying about with
his mate enjoying life.
olde
5. at her (the city of Lanka).
=
a reduced to
ashes. पावकेन = by ( the God of ) Fire. पवनतनय स्नेहिना = who.
61.
time being, no danger of her losing her rank, as she is pro-
tected by the mighty arm of Ravana, whom the Gods have.
encountered to their cost.
4. यस्यां
=
in whom (ie., in which city).
during this se=when the clouds are dis-
persed. far a=suitable for your wandering about.
सलिल कणिकाः = drops of water. निष्यन्दन्ते = ooze out. चन्द्र-
कान्तस्थलीनां = of moon- stone floors उद्वेलयंत्यः=increasing
beyond bounds. विरहजनितं बां = tears caused by separation
from their lovers or husbands. of (i.e., among)
==
=
the ladies of heaven. विलुलितधियां = whose minds are tossed
about. शर्वरी गर्वहासै: = by the proud smiles of the Night. चन्द्रा-
लोकैः
= in the shape of moonbeams.
am
The brilliant autumnal moonlit nights of the tropics are
the finest nights for lovers to stroll about, hand in hand; and
when the ladies of heaven, imprisoned in Lanka, see such a
night, they feel the pangs of separation from their lovers or
husbands all the more keenly. It appears to them as if the
Goddess of night is laughing at them saying, "Here I am,
my Lord, the moon. You poor things! You
happy with
have not the ghost of a chance of seeing your lovers or
husbands again." Then the poor ladies sit upon the moonstone
floors and weep. But those floors have the property of
sweating when the moon shines upon them. These dew drops
swell the quantity of tears that fall upon
beta
them.
implies that the swan will be flying about with
his mate enjoying life.
olde
5. at her (the city of Lanka).
=
a reduced to
ashes. पावकेन = by ( the God of ) Fire. पवनतनय स्नेहिना = who.