हंससंदेशः /167
This page has not been fully proofread.
HAMSASANDESAM
When the Gods descend from h
57
heaven to the earth, they
may be distinguished by the fact that their eyelids do not
wink and that they stand a little above the ground.
=
60. तस्मिन्=in it (że, on the mountain ). लङ्का भवतः दृश्या
Ha Lanka will become apparent to you (i.e., you will see).
चारुसौध अवदाता = spotlessly beautiful with its lovely mansions.
resting (i.e., situated)
Queen Swan. farat: fed
a
bank of the ocean.
= she
q=as if (she were)
on the
the revered sand.
whoव्यनादा = of a note
melodious to the ear (who) = stays (there.)
=
: -
with wings. पवनतरलैः पताक अपदेशैः - under the guise of banners
Lapping in the wind त्वां आयान्तं अभ्युजिगमिषुरिव
as if she is
eager to approaching you (for welcoming you) the incomer.
is fem. and is personified.
there
The Stanza says,
So far as the city is concerned, you will find in her a
close resemblance to your loving mate. The mansions in it
are spotlessly white like the body of the Queen Swan. The
flapping of the white banners flying on the mansions will
resemble the first attempt of your mate to rise up and
"You will not be an unwelcome visitor
you; and the sweet sounds heard everywhere in the city will
be like the sweet loving welcome notes of your
श्रवदाता means also "
mate."
pure, virtuous," epithets which will
fitly apply to the chaste wife waiting to welcome her lord.
For the epithet श्राव्यनादा f. शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थान स्वर भूषितं ।
स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव ॥ शुश्राव काञ्चीनिनदं नूपुराणां
च निस्वनं । सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनां ॥
bas olgule,
End of Asvasa I.
edi
svi od od
When the Gods descend from h
57
heaven to the earth, they
may be distinguished by the fact that their eyelids do not
wink and that they stand a little above the ground.
=
60. तस्मिन्=in it (że, on the mountain ). लङ्का भवतः दृश्या
Ha Lanka will become apparent to you (i.e., you will see).
चारुसौध अवदाता = spotlessly beautiful with its lovely mansions.
resting (i.e., situated)
Queen Swan. farat: fed
a
bank of the ocean.
= she
q=as if (she were)
on the
the revered sand.
whoव्यनादा = of a note
melodious to the ear (who) = stays (there.)
=
: -
with wings. पवनतरलैः पताक अपदेशैः - under the guise of banners
Lapping in the wind त्वां आयान्तं अभ्युजिगमिषुरिव
as if she is
eager to approaching you (for welcoming you) the incomer.
is fem. and is personified.
there
The Stanza says,
So far as the city is concerned, you will find in her a
close resemblance to your loving mate. The mansions in it
are spotlessly white like the body of the Queen Swan. The
flapping of the white banners flying on the mansions will
resemble the first attempt of your mate to rise up and
"You will not be an unwelcome visitor
you; and the sweet sounds heard everywhere in the city will
be like the sweet loving welcome notes of your
श्रवदाता means also "
mate."
pure, virtuous," epithets which will
fitly apply to the chaste wife waiting to welcome her lord.
For the epithet श्राव्यनादा f. शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थान स्वर भूषितं ।
स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव ॥ शुश्राव काञ्चीनिनदं नूपुराणां
च निस्वनं । सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनां ॥
bas olgule,
End of Asvasa I.
edi
svi od od