हंससंदेशः /166
This page has not been fully proofread.
56
NANOTES ON MAH
of the severing of the wings (of the Suvela mountain) atal
प्राप्तेः विषमित रुचयः = having their lustrous appearance rendered
uneven (i. e., ruffled) by the coming in of the waves. (These
corals). भौक्तिकः तारकाभैः := along with
with pearls resembling stars.
दर्शयन्ति नियतं अवनौ = present the appearance, permanently on
earth.
ч= (of) an unusual (evening) twilight.
2200
near the foot of the
The beach just at the foot of the Suvela Mountain is of
coral interspersed with pearls; it thus presents the appearance
of the red sky after sunset with stars twinkling in it. As the
Swan passes above, its reflected image forms the white moon
in the sky. The coral is strewn so
Mountain and so thickly that it looks as if it were a mass of
drops of blood fallen from the wounded mountain when it was
shorn of its wings, and coagulated there. The whole of this
shining surface will have its lustre ruffled as the waves pass
over it.
59. This stanza is similar to the previous one, in des-
cribing the Suvela mountain. यत्र = where. अरण्यं = the forest.
(10) dho
=
shows shoots that
विद्रुमैः = corals मुक्तारत्न स्तबक
of pearl-gems.
by the force of the waves.
have risen up (in the form of)
शबलैः - variegated with clusters
brought out of their places
ч: of the abode of Varuna
(the divine regent of the ocean.) (And)
perfume.
Mandara trees.
: =rushing up to the crown
is filled with
of the head.
मन्दाराणां = of
planted. स्वयं
मधु परिमकैः = by the sweet smells of honey.
आहृत स्थापितानां = brought and
अनिमिषैः = by the unwinking (Gods) themselves. रक्षो भीतैः = by
them who were afraid of the Rakshasa (viz., Ravana, the
terror of Gods and men.) as boold to agorb lo noitelugo
NANOTES ON MAH
of the severing of the wings (of the Suvela mountain) atal
प्राप्तेः विषमित रुचयः = having their lustrous appearance rendered
uneven (i. e., ruffled) by the coming in of the waves. (These
corals). भौक्तिकः तारकाभैः := along with
with pearls resembling stars.
दर्शयन्ति नियतं अवनौ = present the appearance, permanently on
earth.
ч= (of) an unusual (evening) twilight.
2200
near the foot of the
The beach just at the foot of the Suvela Mountain is of
coral interspersed with pearls; it thus presents the appearance
of the red sky after sunset with stars twinkling in it. As the
Swan passes above, its reflected image forms the white moon
in the sky. The coral is strewn so
Mountain and so thickly that it looks as if it were a mass of
drops of blood fallen from the wounded mountain when it was
shorn of its wings, and coagulated there. The whole of this
shining surface will have its lustre ruffled as the waves pass
over it.
59. This stanza is similar to the previous one, in des-
cribing the Suvela mountain. यत्र = where. अरण्यं = the forest.
(10) dho
=
shows shoots that
विद्रुमैः = corals मुक्तारत्न स्तबक
of pearl-gems.
by the force of the waves.
have risen up (in the form of)
शबलैः - variegated with clusters
brought out of their places
ч: of the abode of Varuna
(the divine regent of the ocean.) (And)
perfume.
Mandara trees.
: =rushing up to the crown
is filled with
of the head.
मन्दाराणां = of
planted. स्वयं
मधु परिमकैः = by the sweet smells of honey.
आहृत स्थापितानां = brought and
अनिमिषैः = by the unwinking (Gods) themselves. रक्षो भीतैः = by
them who were afraid of the Rakshasa (viz., Ravana, the
terror of Gods and men.) as boold to agorb lo noitelugo