हंससंदेशः /162
This page has not been fully proofread.
52
MAC NOTES ON H
– charming (to the eye) on account of pearls
presented (i. e., brought up and deposited). ff-by
various kinds of waves. fugiat whose sand-banks have
been doubled (in size). केतकीनां पराग: = by the pollen of Ketaki
flowers (accumulating on them).
It has to be noted that the author revels in describing
Nature. Descriptions of carnal love are etherialized by as.
cribing womanly love to lotus-ponds and pearl-bed streams.
54. gentle friend!
stayed there for a moment friend! स्थित्वा तत्र
-You,
powerful of wing. लक्षीकुर्वन् = aiming straight at
क्षणं = having
who are most
दशमुख पुरीं =
the city of the Ten-faced (Ravana). ::=fly (across)
with speed. : just as if (you were) an arrow.
-
-
a (leaving) the shore-bow. The sea-shore is bent like a
bow, and is therefore compared to th
an arrow flies. The first two lines of
bow from which
stanza form an
epithet for वेलाचापं. अधिगत गुणं = provided with a bow-string
ala: in the form of different mountain streams.
=
3272777:
शैलशृङ्गात् जवतीर्णैः= Coming down from the hill-top on both sides
(of the hill). are fat:=with the deep notes of the bow-
string pleasant to the ear
guinal aduer
ed The shore is in the form of a fully-bent bow. The bow-
string drawn to the ear, thus making an angle in the middle,
is made of two sets of mountain streams coming down from
a
the hill-top and falling into the sea one on either side, at
places which may be considered to be the tips of the bow.
The streams come roaring down giving rise to a note like
the deep hum of a plucked bow-string; and both are pleasant,
to hear. From the top of peak, which is the centre of the
bow-string the feathered one flies.
MAC NOTES ON H
– charming (to the eye) on account of pearls
presented (i. e., brought up and deposited). ff-by
various kinds of waves. fugiat whose sand-banks have
been doubled (in size). केतकीनां पराग: = by the pollen of Ketaki
flowers (accumulating on them).
It has to be noted that the author revels in describing
Nature. Descriptions of carnal love are etherialized by as.
cribing womanly love to lotus-ponds and pearl-bed streams.
54. gentle friend!
stayed there for a moment friend! स्थित्वा तत्र
-You,
powerful of wing. लक्षीकुर्वन् = aiming straight at
क्षणं = having
who are most
दशमुख पुरीं =
the city of the Ten-faced (Ravana). ::=fly (across)
with speed. : just as if (you were) an arrow.
-
-
a (leaving) the shore-bow. The sea-shore is bent like a
bow, and is therefore compared to th
an arrow flies. The first two lines of
bow from which
stanza form an
epithet for वेलाचापं. अधिगत गुणं = provided with a bow-string
ala: in the form of different mountain streams.
=
3272777:
शैलशृङ्गात् जवतीर्णैः= Coming down from the hill-top on both sides
(of the hill). are fat:=with the deep notes of the bow-
string pleasant to the ear
guinal aduer
ed The shore is in the form of a fully-bent bow. The bow-
string drawn to the ear, thus making an angle in the middle,
is made of two sets of mountain streams coming down from
a
the hill-top and falling into the sea one on either side, at
places which may be considered to be the tips of the bow.
The streams come roaring down giving rise to a note like
the deep hum of a plucked bow-string; and both are pleasant,
to hear. From the top of peak, which is the centre of the
bow-string the feathered one flies.