This page has not been fully proofread.

HAMSASANDESAM
 
51
 
because, as the stanza says, the ocean is afraid to encroach
of the presence of the sage in the
 
on the river, on account of the
 
vicinity.
52.
 
aa:=having a satisfied and pleased heart.
=by tasting of her (the river's) lotus-
 
awn: Atfaa ya
 
face. स्वैरं = to (your) heart's content. तरल लहरी बाहुसंश्लेषणेन
 
by the embrace of her tremulous
having become cool.
 
wave-arms. शीतीभूतः:
:( understood)=(you)
seated on the sand-bank (in the river-bed). g in the
accusative case, is the right idiom, though it means gi
just as we have two sorts of expressions in English,
on a chair" and "to take a chair", in which latter,
forms the direct object of the transitive verb. चन्दनाद्रेः अनिलैः
afa: fanned by the breezes of the Sandal-mountain (i. e.s
Malaya). भवान् सागरं लङ्घयिष्यन् = you,
 
across the ocean.
 
fatigue allayed.
 
=
 
" to sit
"chair"
 
who will have to fly
 
may (you) have your
 
;The river is the lady-love of the swan.
 
encircles him
 
The lotuses are
 
waves are her
 
and cools him.
 
as on her lap. The breezes
 
her face, and he kisses them. The tremulous
trembling arms with which she
He sits on the sands in her bed,
are the servants fanning him. He is thus refreshed and has
his vigour renewed for the mighty attempt of flying across the
 
ocean.
 
=
 
53. कियत् इव = even within a short distance तस्याः सव्यं =
of her right (i. e., towards the right of the river).
having gone. द्रक्ष्यसि - You will see
 
गतः =
 
आरात् = near (you ). अब्धेः
-the shore of the ocean. The rest of the stanza consista
 
of epithets qualifying वेलां. श्याम ताली
 
mountain palms and Tamula trees. à
 
तमाळां = ( full of) dar's
aff=gladdening
 
the hearts. त्वत् प्रायाणां तरुणवयसां - of yournful people like you.