This page has not been fully proofread.

42
 
NOTES ON MAH
 
जनपदं सीमन्तयन्ती = cleanly dividing the country (as the parting
of the hair on women's heads) by the speed of its current.
:-(with an) uneven (bed) on account of
 
of the
 
multitudes of pearls. पुण्ड्रेक्षूणां = of sugar-canes
Puudrekshu variety (perhaps having white and red streaks).
पुळिन विशदै::
of a clear white colour like a sandy bed. ч
अवकीर्णै:: = scattered around on account of the splitting of the
knots (in the canes). as a result of
maturity season after season विबुध सरितः प्रत्यादेशः = throwing
into shade the river of the Gods (i.e., Ganga in heaven)
 
It is only the that is referred to here, for it
is only here that the river is broad enough and swift enough
to form a clear dividing line between two countries; the
branches are too small or too sluggish, and so the reason given
by स्रोतोवेगात् cannot apply to them.
 
It is an old belief among Sanskrit writers that pearls are
found not only in pearl oysters but also in many other places,
e.g., in the knots of fully ripened Pundra sugarcanes, and in
the frontal lobes of some Elephants' foreheads.
 
=
 
43. This stanza is a continuation of the previous one,
connected with it by the relative pronoun af and by the
epithets नीयमानां and विहित कुशलां नीयमानां = her who is being
led. ч=immediately (i.e., in haste). =by the wind.
from the sloping side of (or, from the lap or
 
embrace of) Sahya (Mountain). ff
blessed_with_happiness and prosperity.
 
==
 
her who has been
त्वादृशानां द्विजानां = by
 
the twice-born (ie, birds, or, Brahmanas) like yourself.
भद्रालापै: by auspicious speeches (or by the chanting of
auspicious Mantras like the Swasti vachanika mantras.)
 
स्मेराम् = that gentle smiling one whom अस्कन्नाः पूगाः = the wet: