This page has not been fully proofread.

=
 
HAMSASANDESAM
 
31
 
=
 
span of life; Kanchi, according to legend, existed from the
beginning of the first Yuga. धातुः = of Brahma. इच्छावशेन
as a consequence of the mere wish of. No human hands
fashioned the town; the Creator wished it, and lo! there was
Kanchi-says the Purana of the place. = in the begin-
ning. ai who (which) was born. यस्या वीथीनां = in whose
streets_or_roads. करिगिरेः पते = of the Lord of the Elephant
Hill (which is a 1ock in the centre of the town, on which the
temple of Varadaraja Swami is built ). वाहस्य वेगेन अवधूतान् -
raised by the speed of his steed (as He rode along the streets).
the dust particles. =:= the fortunate (or, the thank-
ful). त्रिदशपतयः = the Lords among the Gods. उत्तमाङ्गः- = on
(their) heads.
धन्याः धारयन्ति = (either) the
blessed (Gods) wear, (or) they thankfully wear.
 
=======
 
=
 
28. तदनु = and then.
 
wear.
 
महितः = the revered one. मन्दं आधू-
aa qanai_qozla= from a collection (i.e., a grove) of mango-
trees which are slightly shaken. fa: who has come out;
this epithet qualifies
at the end of the stanza.
 
तस्या
 
by her side (.e., by the side of the town of Kanchi)
पशुपतेः शिरसि (स्थितस्य) चन्द्रस्य नीहीरं वहति यः = bearing with him
the dew (ie., the wet-coolness of dew) of the moon (situated)
on the head of Pasupati. чis a name of Siva, and here
refers to the God Siva, that is known in Kanchi by the name
of Ekamranatha; this temple of Siva is famous for its
sanctity even to-day. The breeze is wet and cool and blows
from the direction of the temple of Siva; carrying as it were
the moisture and the coolness of the dew from the surface of
the moon on the crest of Siva. This is a far-fetched fancy
common among the later Sanskrit poets, chiefly among those
who attached a great deal of importance to Puranic lore.
एकाम्रनाथः means Lord of one mango. The reference here is