2025-04-20 14:31:59 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
PREFACE
The Sṛngaradipika of Vemabhupala which represents
the Southern recension of the Amaruśataka is printed here
for the first time in Devanagari characters. This commentary,
though inferior to the Rasikasanjivani in point of learning
as well as critical acumen, has the merit of being very
systematic, and gives for each stanza the context, the
meaning, the import of the passage, the emotional states,
the type of beroine and her condition, the type of hero, the
sentiment, the elements of the Kaisiki style and lastly the
figure of speech :
अवतारोऽथ संबन्धोऽभिप्रायो भावलक्षणम् ।
नायिका तदवस्थाच नायकश्च ततो रसः ॥
अङ्गानि कैशिकीवृत्तेरलंकारस्ततः क्रमात् ।
इत्येतानि प्रवक्ष्यते यथासंभवमञ्जसा ॥
The intriguing problem of the recensions of the
Amaruśataka is thoroughly discussed in the Introduction
and the conclusion arrived at is that, as remarked by Bühler,
the recension represented by the oldest commentator viz.
Arjunavarmadeva is nearer to the original than the other
two recensions.
A literal English translation is added immediately after
each stanza. A metrical rendering in English is avoided
both because such a task is well beyond the capacity of the
present writer and because these bewitching love lyrics,
with their subtlety, their simplicity of effect, and their
claborate and effective rhythmic quality are essentially
untranslatable. Who will not agree with the view expressed
by Dr. Keith that " English efforts at verse translation fall
invariably below a tolerable inediocrity, their diffuse tepedity
contrasting painfully with the brilliant condensation of style.
The Sṛngaradipika of Vemabhupala which represents
the Southern recension of the Amaruśataka is printed here
for the first time in Devanagari characters. This commentary,
though inferior to the Rasikasanjivani in point of learning
as well as critical acumen, has the merit of being very
systematic, and gives for each stanza the context, the
meaning, the import of the passage, the emotional states,
the type of beroine and her condition, the type of hero, the
sentiment, the elements of the Kaisiki style and lastly the
figure of speech :
अवतारोऽथ संबन्धोऽभिप्रायो भावलक्षणम् ।
नायिका तदवस्थाच नायकश्च ततो रसः ॥
अङ्गानि कैशिकीवृत्तेरलंकारस्ततः क्रमात् ।
इत्येतानि प्रवक्ष्यते यथासंभवमञ्जसा ॥
The intriguing problem of the recensions of the
Amaruśataka is thoroughly discussed in the Introduction
and the conclusion arrived at is that, as remarked by Bühler,
the recension represented by the oldest commentator viz.
Arjunavarmadeva is nearer to the original than the other
two recensions.
A literal English translation is added immediately after
each stanza. A metrical rendering in English is avoided
both because such a task is well beyond the capacity of the
present writer and because these bewitching love lyrics,
with their subtlety, their simplicity of effect, and their
claborate and effective rhythmic quality are essentially
untranslatable. Who will not agree with the view expressed
by Dr. Keith that " English efforts at verse translation fall
invariably below a tolerable inediocrity, their diffuse tepedity
contrasting painfully with the brilliant condensation of style.