2025-04-20 14:32:35 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
१४५
Appendix D
26. Ravi has कार्कश्यं गमिते etc. for (b) and रुद्धायामपि वाचि
etc. for (c).
27. ( a ) Arj, Ravi, Rdr सा पत्युः प्रथमेऽपराधसमये (d ) Arj,
Rdr लुठल्लोलोदकैः.
28. (a) भव्यालापै: of Ravi appears to be a better reading
and probably an improvement and hence not the original
reading. Rav अलं खलु गम्यतां ; (c) Ravi तथाभूतं प्रेम (d)
Rdr प्रकृतिकृपणे.
29. (b) Ravi कणन्मणि,
(c) Ravi has the metrically
defective प्रियमभिसरसि मुग्धे त्वं समाहतडिण्डिमा; Rdr मुग्धे समाहित-
डिण्डिमा (d) Arj, Ravi त्रासोत्कम्पं ; adverb in place of the
predicative adjective ; Rdr दिशः परिवीक्षसे,
30. ( a ) Rār • रुपागतोऽसि जनिता चोन्निद्रता (b) Arj गौरवं
व्यपगतं प्रोत्पादितं ; Ravi मन्दायां मयि गौरवव्यपगमादुत्पादितं ; Rdr
मन्दाया मन गौरवं व्यपगतं प्रत्यागतं (c) Arj, Rar किं तद्या कृतं
त्वया ; Ravi किं मुग्धेन मया कृतं रमणधीर्मुक्ता त्वया (d) Ravi दुःस्थं
तिष्ठसि ; this expression is proper in speaking of illness.
This stanza is an instance of how the original reading is
corrupted in the course of transmission so as to become
thoroughly unintelligible, if not meaningless !
-
Simon reads ( c) as किं मुग्धे न कृतं त्वया रमणभीर्मुक्ता मया - So
Fris interprets it thus : किं न कृतं त्वया ( supply मनसि ) what
have you imagined? His translation is "my eyes do not
know sleep, because you do not come until morning. I mean
nothing, because you have destroyed all my repute, wretched
as I am. • What is it you have invented, my beauty ? '
'I am no longer afraid of my lover (i. e. you)-go.
Are you sick ? ' •
You will hear what medicine 1 take
Appendix D
26. Ravi has कार्कश्यं गमिते etc. for (b) and रुद्धायामपि वाचि
etc. for (c).
27. ( a ) Arj, Ravi, Rdr सा पत्युः प्रथमेऽपराधसमये (d ) Arj,
Rdr लुठल्लोलोदकैः.
28. (a) भव्यालापै: of Ravi appears to be a better reading
and probably an improvement and hence not the original
reading. Rav अलं खलु गम्यतां ; (c) Ravi तथाभूतं प्रेम (d)
Rdr प्रकृतिकृपणे.
29. (b) Ravi कणन्मणि,
(c) Ravi has the metrically
defective प्रियमभिसरसि मुग्धे त्वं समाहतडिण्डिमा; Rdr मुग्धे समाहित-
डिण्डिमा (d) Arj, Ravi त्रासोत्कम्पं ; adverb in place of the
predicative adjective ; Rdr दिशः परिवीक्षसे,
30. ( a ) Rār • रुपागतोऽसि जनिता चोन्निद्रता (b) Arj गौरवं
व्यपगतं प्रोत्पादितं ; Ravi मन्दायां मयि गौरवव्यपगमादुत्पादितं ; Rdr
मन्दाया मन गौरवं व्यपगतं प्रत्यागतं (c) Arj, Rar किं तद्या कृतं
त्वया ; Ravi किं मुग्धेन मया कृतं रमणधीर्मुक्ता त्वया (d) Ravi दुःस्थं
तिष्ठसि ; this expression is proper in speaking of illness.
This stanza is an instance of how the original reading is
corrupted in the course of transmission so as to become
thoroughly unintelligible, if not meaningless !
-
Simon reads ( c) as किं मुग्धे न कृतं त्वया रमणभीर्मुक्ता मया - So
Fris interprets it thus : किं न कृतं त्वया ( supply मनसि ) what
have you imagined? His translation is "my eyes do not
know sleep, because you do not come until morning. I mean
nothing, because you have destroyed all my repute, wretched
as I am. • What is it you have invented, my beauty ? '
'I am no longer afraid of my lover (i. e. you)-go.
Are you sick ? ' •
You will hear what medicine 1 take