This page has not been fully proofread.

अमरुशतकम्
 
95282
 
१४२
 
cannot keep her lover. (c) Arj, Ravi, Rdr तादृक् पतिः
(d) Ravi वर्करकर्करैः. He explains : - वर्करः तहगः पशुः तदर्थं कर्करः
 
:; he is to be subjugated with leathern thongs like
some restive young animal! Vema interprets the last line
thus : नः बर्बरकर्कशैः परुषकठिनैर्वचनैरिति शेषः किं प्रयोजनम् । प्रिय-
शतैराक्रम्य विक्रीयते स्वाधीनः क्रियते । Of what use are our harsh
and hard or unpalatable words? He is to be won over only
by a hundred sweet complimentary words. I have followed
Arj in my translation.
 
10. (b) Arj, Rdr वासनिकेतनं ; Ravi केलिनिकेतनं; Arj,
 
Ravi, Rd. According to Fris-means-she brings
her lover before the court of her companions on her own
initiative. The other recensions stress a secondary event
through the reading सायं.
 
11. (c) Ravi निपतद्वाराश्रुणा पीत is replaced by धारा to
avoid the difficult पीत. Arj explains निपतत् सत्, पीतं अपह्नुतं
अश्रु येन. In some anthologies पीत is read as स्फीत. पीत is
most evidently a Lectio Difficilior.
 
12. (b) Arj, Ravi, Rdra
 
(d) Arj, Ravi, Rdr
 
यत्कञ्चुके संघयः. Fris remarks: the girl does not want to ask
for advice as this reading implies; it is only an involunt-
ary sigh.
 
13 (a) Arj, Rdr ततोऽपि परेण वा. परे • later'. The adverb
is evidently rarer and seems to have been replaced by the
better known परेण
वाह्नि ; Ravi has the metrically
 
-
 
as Fris point
 
à
 
out. (b) Ravi.
defective expression प्रिय
 
að, en means "when the day comes", i. e, in
 
the morning, rather than when the whole day nassos.